Loading...

Сыщики2. Глава двенадцатая

Глава двенадцатая

 

— Я так и знал! — вскричал Меркатор. — Они напали на нашу охрану!

Он выбежал на улицу, остальные вскочили со своих мест и бросились следом. Шум и крики доносились из здания неподалеку. Туда и поспешили путешественники. Ричард обратил внимание, что несколько десятков горожан движутся в том же направлении с недоумевающими лицами. Он боялся, что произошла непоправимая трагедия, но не верил в коварство жителей Озо.

Когда, наступая на пятки Меркатору, он вбежал в дом, то застал картину, которая одновременно успокоила и встревожила его. С одной стороны, никто не был убит, и уже за это стоило возблагодарить судьбу. Но, с другой стороны, происходящее не сулило ничего хорошего. Посреди комнаты стоял горожанин, чье лицо было искажено болью и гневом, а правая рука залита кровью. В руках он держал карабин, причем ухватив его за дуло и занеся в угрожающем замахе. Владелец карабина, один из наемников-сомалийцев, испугано вжимался в угол, присев на корточки и зажмурив от страха глаза.

— Что здесь происходит? — сурово спросил Ричард, осторожно вынимая револьвер. Меркатор с Александром уже держали оружие наготове.

— Он напал на меня! Я защищался! — заверещал сомалиец, приоткрыв один глаз.

В это время в комнату вошел поотставший Морадита. При виде жреца горожанин медленно опустил карабин. Морадита о чем-то спросил его, и в ответ абориген разразился короткой, но резкой тирадой. Он отбросил оружие в угол — при этом все англичане невольно вздрогнули, опасаясь шального выстрела, — и похлопал здоровой рукой себя по плечу.

— Что он говорит, Лизи? — спросил тихо Ричард.

Девушка наморщила лобик и перевела:

— Этот тип, — он кивнул на сомалийца, — хотел сорвать с него одежду.

— Зачем? — опешил сыщик.

Горожанин тем временем схватился за свой ремень и с гневным видом принялся оттягивать его. Смысл этой пантомимы оставался неясен, пока Меркатор вдруг не сказал севшим голосом:

— Золото… Его фибула и пряжка — это же чистое золото!

— Вы уверены? — спросил Ричард.

— Можете не сомневаться, золота я навидался. В одной пряжке его унций пять! Боже правый, да они действительно богачи.

Морадита тем временем обратился к Ричарду. Голос его был спокоен, но сыщик уловил в нем нотки стали.

— Он напал на моего человека и ранил его, — перевела девушка. — Зачем он это сделал?

— Проклятье… — процедил сыщик, сжимая кулаки. — Скажи ему, что наш слуга жаден и глуп. Он будет покаран за этот поступок. Мы очень сожалеем и готовы искупить его вину… любыми подарками.

— Учтите, стеклянные бусы их не порадуют, — еле слышно сказал Меркатор. — На фибуле рубин раза в два крупнее того, что был у нашего друга в кольце. — Он кивнул на Александра.

Но Ричард уже знал, что делать. Он осторожно приблизился к раненому и, взглядом спросив разрешения, осторожно осмотрел рану. К счастью, она оказалась неопасной — пуля прошла по касательной и лишь слегка оцарапала предплечье. Тем не менее сыщик демонстративно оторвал рукав своей сорочки и перевязал ее со всей осторожностью. Затем он пригласил туземца следовать за собой и, проходя мимо Меркатора, попросил:

— Дайте ваш бинокль!

Журналист без возражений снял бинокль с шеи и протянул Ричарду. На улице сыщик торжественно вручил прибор раненому, а затем в течение нескольких минут демонстрировал его «волшебные» свойства. Горожанин остался в восторге. Морадита тоже вроде бы сменил гнев на милость. Конфликт был улажен.

Но этим сыщик не ограничился. Он собрал перед собой сомалийцев и потребовал сдать оружие. Игнорируя недовольный ропот, он забрал все карабины.

— Здесь оружие вам не понадобится, — заявил он. — Вы, должно быть, привыкли безнаказанно грабить людей в джунглях, но я не позволю поступить так с жителями Озо.

Никто не посмел возразить, хотя по выражению лица Меркатора было видно, что действий спутника он не одобряет.

Морадита показал путешественникам, где они могут остановиться на ночь, и покинул их, условившись продолжить беседу завтра. Утомленные дневными событиями, они быстро уснули.

Пробуждение Ричарда было внезапным и тревожным. Где-то вдалеке вновь звучали выстрелы. Надевая на ходу брюки и сдавленно чертыхаясь, сыщик выскочил на улицу. Из соседнего дома появился едва одетый, но вооруженный Александр. Меркатора нигде не было видно.

Внезапно ночную тьму прорезал громкий крик, а вслед за ним прогремел залп сразу нескольких карабинов. Молодые люди переглянулись, читая на лицах друг друга понимание и досаду. Было ясно как день: сомалийцы не справились с алчностью, завладели оружием и вновь отправились за добычей. Но поводов для тревоги стало еще больше, когда ночную темноту пронзила длинная очередь, которую могла выдать лишь митральеза.

— Меркатор! — одновременно воскликнули друзья и бросились на выстрелы.

Журналиста они нашли через двести ярдов. Он уже прекратил стрелять и стоял, сжимая в руках дымящуюся митральезу. Прочь от него бежали несколько местных жителей. Сомалийцы с карабинами в руках топтались рядом.

— Какого дьявола вы здесь натворили?! — заорал Ричард, наставляя револьвер на Меркатора. — Вы в своем уме? Зачем вы дали винтовки этим идиотам?

Журналист обернулся к нему, ухватил поудобнее тяжелую митральезу, и как-то само собой вышло, что она теперь смотрела прямо на Ричарда. Одновременно с этим из глаз журналиста куда-то исчезла всегдашняя усмешка.

— Мы собирались найти сокровищницу и достать то, что там хранится, — сказал он неестественно спокойным голосом. — Первое нам удалось, а второе пока нет. Вход заложен камнями и охраняется местными дикарями.

Ричард устало покачал головой.

— Вы точно сбрендили, Меркатор! Вы же не думаете, что я допущу взрывы в этом древнем месте…

— А я не буду вас больше спрашивать, Рик, — ответил Меркатор жестко. — Мне надоело подчиняться городскому сопляку и делать вид, будто главный тут — вы. Я слишком долго ждал. Возможно, стоило бы повременить еще… но ладно.

— О чем вы говорите?

— Я пойду и возьму то, что лежит в сокровищнице, но сперва… — Меркатор сделал паузу, на лице его появилась кривая ухмылка. — Сперва я возьму то, ради чего отправился в эту экспедицию.

Вокруг уже собралось немало жителей Озо, привлеченных выстрелами. Звезды и луна светили так ярко, что Ричард без труда различал на лицах аборигенов тревогу. В это время к месту событий подошел Морадита, а следом подоспела Лизи.

— Что вы имеете в виду? — Ричард все никак не мог поверить в слова Меркатора.

— О, я вам охотно объясню! Но сначала положите на землю револьвер. И вы, Александр. — Митральеза слегка качнулась в сторону аристократа. — И не делайте глупостей. Я могу выстрелить.

Карабины сомалийцев тоже смотрели прямо на путешественников.

Не сводя глаз с Меркатора, Ричард медленно положил оружие на камни древней мостовой. Александр не спешил выполнять приказ.

— Юноша, — сказал Меркатор пугающе спокойным голосом. — Вы находитесь на волосок от смерти, руководствуясь равно ложными представлениями о гордости и моей персоне. Если вы не подчинитесь, то умрете через три секунды. Один, два…

«Миротворец» Александра полетел на землю.

— Прекрасно! Отойдите на три шага назад, — сказал Меркатор и добавил, обращаясь к девушке: — Лизи, передайте старику, чтобы подошел к ним, но не нужно его пугать. И без шуток, я могу выстрелить.

Лизи перевела приказ, и Морадита без возражений присоединился к обезоруженным путешественникам.

— Вот и хорошо, господа. А теперь отправляемся к дому нашего гостеприимного жреца. Али, подбери револьверы.

Под дулом митральезы все четверо двинулись в обратный путь. В этот момент из бокового проулка показался Томба. Увидав, что его друзья в опасности, он бросился на помощь и едва не был застрелен испуганными сомалийцами. К счастью, в последний момент Меркатор окриком остановил сообщников.

— Лизи, или вы уговорите вашего рыцаря сохранять благоразумие, или его труп будет являться вам в кошмарах до конца ваших дней.

Девушка бросила Томбе пару фраз на его родном наречии. Чернокожий ответил что-то резкое, пытаясь возразить, но тут в их беседу вмешался Морадита. Несколько спокойных слов, сказанных стариком, остудили пыл гиганта. Томба бессильно опустил руки.

— Пускай идет с нами, — решил Меркатор. — Не хочу оставлять такого врага за спиной.

Через несколько минут они подошли к дому Морадиты. Ричард думал, что свихнувшийся журналист заставит их войти внутрь, но целью Меркатора было соседнее здание с маленькими оконцами-бойницами.

— Заходите, господа, располагайтесь, — с шутливым гостеприимством пригласил Меркатор. — Я еще днем заприметил этот «сарайчик».

На улице светало. Под конвоем путешественники вошли в пустой дом с усыпанным соломой полом. Пахло прелыми овощами. Похоже, это было что-то вроде продуктового склада.

Меркатор остановился в дверном проеме. Он отдал митральезу Али, а сам достал револьвер Александра.

— Пришло время закончить наши дела, — сказал он холодно. — Мисс Элизабет, Ричард, достаньте свои артефакты и бросьте мне.

— Что?! — в один голос вскричали молодые люди.

— Немедленно, я не шучу. Мне будет неприятно вас убивать, в конце концов, вы симпатичные люди, и мы немало пережили вместе, но я здесь именно за этим. Мне нужны эти фигурки, и я их возьму. У живых или мертвых.

— Вы негодяй! — воскликнула Элизабет.

— Я знаю, — просто ответил Меркатор. — Каракатицу возьмите платочком. Не хочу, чтобы вы ненароком ею воспользовались. И поторопитесь, у меня еще масса дел.

— Одумайтесь, что на вас нашло? — в последний раз попытался вразумить его Ричард.

— Со мной все в порядке, и я действую согласно плану. Не заставляйте применять силу.

Ричард не расставался с фигуркой сокола, сколько себя помнил, и отдать ее казалось все равно что лишиться части самого себя. Кроме того, сокол был шансом воссоединиться со своей давно утраченной семьей, пускай она и состояла всего лишь из трех древних старух. Но сейчас у него не было выбора. Сокол перекочевал к Меркатору. Лизи, в глазах у которой блестели слезы обиды, тоже достала каракатицу и бросила ее под ноги грабителю.

— Какая удача! — радостно сказал Меркатор, поднимая предмет и пряча обе фигурки в нагрудный карман. — Я начал это путешествие в погоне за одним предметом, а нашел целых два. А может быть, чем черт не шутит, и больше!

С этими словами он подмигнул Александру.

— Да, сэр? У вас ведь, если я правильно понял демонстрацию в ущелье, морской конек? Признаюсь, это было самым неожиданным открытием всего нашего путешествия.

Александр молчал. По его бледному лицу было трудно понять, о чем он думает, но Меркатора это не волновало.

— Достаньте очень осторожно и без шуток. Как работает фигурка, я знаю.

Юноша не сказав ни слова, достал из кармана маленький предмет и, подобно Лизи, бросил его под ноги грабителю.

Ричард почти не удивился происходящему. После надписи на револьвере и происшествия со скалой он почти не сомневался, что Александр владеет предметом, а вот Лизи была поражена до глубины души. Впрочем, еще больше ее взволновало вероломное предательство Меркатора.

— Вы охотились за нашими предметами с самого начала? — не сдержала она возмущенного возгласа.

— Да, моя милая! Я и к хранителям пробрался в поисках предметов. Полубезумный старик в Ньюгейте рассказал многое об этих фигурках.

— Вы знаете Узника?

— Я много чего знаю.

— Но для чего они вам?

— О, личной нужды у меня в них нет… Я всего лишь охотник и работаю за вознаграждение.

— И кто ваш заказчик? — спросил Ричард, с ужасом понимая, что даже здесь, в дебрях экваториальной Африки, он вновь оказывается вовлеченным в водоворот интриг, связанных с этими воистину проклятыми предметами.

— Если вам так интересно, я расскажу. Это король Бельгии, Леопольд Второй. Я работаю на него уже больше десяти лет, выполняю разные щекотливые поручения… по всему миру. В последние годы он заинтересовался — с моей подачи, надо признать — артефактами в форме фигурок. Я ведь не во всем солгал, дневник того англичанина действительно существовал, правда, написано в нем было намного больше, чем я рассказывал вам. По крупицам мне удалось собрать довольно много информации о предметах. И вот с некоторых пор я ищу для Леопольда эти фигурки. Вы не первая моя удача, одну фигурку он уже имеет и заплатил за нее столько, что вам и не снилось. Эти, — он похлопал себя по карману, — обойдутся Лео еще дороже… Впрочем, возможно, я скоро буду настолько богат, что еще подумаю, продавать ли…

— Но почему вы так долго ждали? — спросил Ричард, шокированный откровениями журналиста. — Почему не забрали фигурки раньше?

— О, я пытался! Все началось с того, что я прочитал объявление старого букиниста, в котором он упоминал рисунок фигурки слона. Я устроился в его магазинчик и попробовал выкрасть книгу. Но удача отвернулась от меня, и вы нашли пропажу раньше, чем я успел вынести ее из лавки. Я уже знал, что в городе действует сыщик с соколом — про эту фигурку я читал раньше. Пришлось поднажать на букиниста, и он выложил ваше имя. Дальше было несложно. В справочнике я нашел адрес вашей конторы и ночью забрался в нее. В вашем рабочем дневнике имелась пометка о приеме в имении Поулсонов. Там я вас и выследил. Затем пришлось ехать за вами в Саутгемптон, где я сымпровизировал и подстроил нашу «случайную» встречу. В первый же вечер я хотел вас опоить опийными каплями и добавил микстуру в вино. К несчастью, тогда я еще не понимал, что у нашей Лизи тоже есть предмет. Я увидел, что ее глаза сменили цвет, но было поздно. Я сам по ошибке выпил отравленное вино и проспал отплытие. Теперь мне ничего не оставалось, как путешествовать с вами. На корабле мне удалось выкрасть каракатицу. Я спрятал фигурку на палубе, но вы ее нашли. Нападение в каюте на вас, Ричард, — тоже моих рук дело. Для этого, правда, пришлось подстраховаться. Я напоил и выбросил за борт глупого матроса. Жалко, что дело сорвалось.

Меркатор на секунду прервал свою речь и выглянул наружу, не опуская револьвера.

— Все в порядке, — констатировал он. — Здешний народ на редкость легкомысленный: шума нет — и все спокойно расходятся по домам… На чем я остановился? Ах да, каракатица! С прибытием в Матади стало еще труднее. Под палаткой Лизи все время дежурил Томба, а связываться с вами, Рик, я, признаться, опасался. Во всяком случае, пока не разживусь каракатицей. Пришлось тащиться с вами через джунгли, ждать удобного момента. Все это смертельно мне надоело, и теперь наши дорожки расходятся. Но нет худа без добра, город Озо действительно существует и его сокровища, видимо, тоже. Фигурка Александра — приятный сюрприз даже для меня. Равно как и предмет нашего любезного хозяина.

Он шутовски поклонился Морадите и вновь посерьезнел.

— Лизи, скажите старику, что мне нужен слон. Прямо сейчас.

Девушка нехотя перевела. Морадита как будто совсем не удивился — он видел, как журналист забирал фигурки у своих недавних спутников. Жрец ответил коротко и резко.

— Слона ты не получишь, — перевела Лизи.

Меркатор кивнул.

— Я чувствовал, что старый хрыч заупрямится. Спросите, он понимает, что я могу убить его прямо сейчас?

Девушка перевела, и Морадита не колебался с ответом.

— Понимаю. Смерть воссоединит меня с Драконом, в ней нет ничего страшного.

— Где слон?

Но вместо ответа Морадита внезапно выпрямился во весь рост, расправил плечи и разразился грозной речью. Девушка не стала ее переводить, смысл тирады был и так всем ясен. Но жрец не ограничился пустыми угрозами и внезапно бросился к Меркатору, вытянув перед собой руки.

Прогремел выстрел. Старик вскрикнул и схватился за живот. По расшитому узорами хитону расплывалось пятно крови.

— Печально, — сухо обронил Меркатор, глядя на оседающего жреца. — Надеюсь, кто-нибудь другой в этом городе подскажет мне, где хранится артефакт. Но этим я займусь позже. Господа и милая леди, счастливо оставаться. Али с товарищами покараулят вас снаружи, за дверью, а я пока схожу посмотрю на сокровища. Очень кстати у меня появился морской конек.

Ответом ему было презрительное молчание. Едва дверь за предателем закрылась, путешественники бросились к раненому. Старик лежал на спине с открытыми глазами и дышал ровно и глубоко. Если бы не кровавое пятно на хитоне, можно было подумать, что с ним все в порядке.

— Есть надежда? — с болью в глазах спросила Лизи.

Осмотрев рану, сыщик покачал головой.

— В живот… Никаких шансов. Он умирает от внутреннего кровотечения.

Между тем, старик нашел в себе силы сесть, опершись спиной о стену. Порывшись в складках хитона, он извлек маленькую металлическую фигурку на серебристой цепочке.

— Слон у вас?! — воскликнул пораженный сыщик. Как и Меркатор, он почему-то решил, что древняя реликвия лемурийцев хранится где-нибудь за семью замками в сокровищнице и извлекается только по необходимости.

Морадита кивнул. Вопрос был понятен без перевода.

— А каковы его свойства? — не утерпела Лизи.

Морадита ответил сразу, но Лизи пришлось переспрашивать его, чтобы понять ответ.

— Память — главное наследие Дракона. Тысячи лет жрецы передавали знание Дракона с помощью этой фигурки, — сказала она. — Слон наделяет владельца идеальной памятью. Что бы он ни увидел, что бы ни услышал, с фигуркой слона он запомнит это навсегда.

— Что же теперь? — спросил Ричард взволнованно. — Ведь со смертью Морадиты знания жрецов Лемурии будут потеряны.

В этот момент Томба присел рядом со жрецом и о чем-то спросил его еле слышно. Морадита улыбнулся и вдруг протянул слона гиганту. Было это сделано так спокойно и буднично, словно обговорено давным-давно. Томба надел цепочку на шею и спрятал слона на груди.

— Нужно… понемешать… — с трудом подбирая слова, сказал он спутникам.

Не обращая больше внимания на происходящее вокруг, он уселся на корточки рядом с умирающим жрецом и приготовился слушать. Морадита заговорил тихо, но быстро. Его речь была непонятна никому, кроме Томбы, да и тот, как догадывался Ричард, понимал далеко не все. Но его задачей сейчас было не понять, а запомнить как можно больше.

У Ричарда были свои заботы. Ему предстояло разработать план побега. Но прежде нужно разрешить проблему, которая не давала ему покоя уже несколько дней.

— Александр, могу я с вами поговорить начистоту? — обратился он к спутнику, не проронившему ни звука с тех пор, как Меркатор обезоружил их.

Слегка удивленный, аристократ кивнул.

— Какова ваша роль в том, что с нами произошло? — спросил Ричард напрямик.

— Что вы имеете в виду?

— Я знаю, что вы — хранитель. И не рядовой. Артур Уинсли вам, вероятно, отец. Или дядя?

Лизи ахнула, прикрыв рот ладошкой.

Лицо Александра исказила гримаса почти физической боли. Но уйти от разговора ему было некуда.

— Вы ошибаетесь, — сказал он неестественно ровным голосом. — Я не хранитель… Уже не хранитель.

— Как вы оказались на «Виктории»? Тоже следили за нами?

— Нет, это была случайность.

— Я вам не верю!

— Послушайте, я вам все расскажу. Артур Уинсли действительно мой отец, и с раннего детства я был посвящен в тайны хранителей. Отец мечтал, чтобы я стал его помощником. Я изучал в библиотеке историю предметов и к пятнадцати годам знал о местонахождении большинства известных нам фигурок. Мог перечислить их нынешних и прошлых владельцев, знал связанные с ними легенды и научился отделять в них крупицы правды от вымысла. Например, о том же слоне ходило много легенд, и его местоположение было примерно известно, но дар его доподлинно установлен не был. Начиная с античных времен, неоднократно предпринимались попытки добыть слона. В последний раз, насколько мне известно, организованная экспедиция отправилась в Африку во время Восьмого крестового похода. Тогда большой отряд рыцарей углубился в Сахару со стороны Туниса. Но все они исчезли бесследно.

К восемнадцати годам я уже лично выследил и помог добыть несколько фигурок. Но несколько месяцев назад я случайно узнал, что бывший владелец одной из фигурок убит. Убит жестоко и цинично. Это был упрямый старик, которому предмет перешел по наследству. Фигурка слабая, почти бесполезная, но почему-то заинтересовавшая отца. Старик не хотел ее продавать и хранил так аккуратно, что все попытки выкрасть его сокровище оказались безуспешными. И его убили. Но перед этим заставили рассказать, где фигурка.

В тот день я решил порвать с хранителями, для которых фигурки были несоизмеримо дороже человеческой жизни. Сделать это оказалось непросто. Отец контролировал каждый мой шаг. Я понял, что всю жизнь был марионеткой в его руках. Выход был один — бежать. Бежать так далеко, как только можно, туда, где про фигурки никто не слышал, на самый край света. Я отправился в Саутгемптон, где нашел корабль, отправляющийся в Конго. Но напоследок я похитил из хранилища один из самых сильных наших артефактов.

— Зачем?

— Назло отцу. Именно конька использовали с тем упрямым стариком. Я хотел выбросить его в воду, но не решился. И вот теперь он достался этому негодяю…

Александр помолчал, но вскоре продолжил:

— Приплыв в Африку, я решил все же отправить отцу письмо с объяснениями. Хотел, чтобы он понял, почему я решил порвать с хранителями. Я написал письмо и передал его с капитаном. Не думаю, что это изменит его, но попытаться стоило. Возможно, он одумается…

Ричард сильно сомневался, но сказать об этом вслух не успел. Стены здания внезапно содрогнулись, как будто где-то под землей произошел взрыв. С потолка посыпалась пыль, от стен отвалились несколько кусков штукатурки.

— Он сделал это! — с негодованием вскричал Ричард. — Применил вашего конька!

Морадита в своем углу прервал монотонное бормотание и выкрикнул что-то взволнованным голосом.

— Что?! Что он сказал? — потребовал перевода Ричард.

— Нельзя будить спящего Дракона! Город погибнет в его пламени, — перевела Лизи.

Морадита вдруг заговорил быстро-быстро, почти скороговоркой, но обращался он только к Томбе. Жрец боялся не успеть и старался рассказать преемнику как можно больше.

Внезапно пол под ногами путешественников задрожал. Лизи, чтобы не упасть, даже пришлось присесть. Низкий рокочущий звук прокатился над городом, как будто где-то далеко-далеко за горами разразилась буря с громом и молниями. Но это была не буря. По стене прямо перед носом Ричарда побежала трещина, ветвясь и расширяясь с каждым дюймом. Пол уже ходил ходуном, скрипели потолочные балки.

— Это землетрясение? — в страхе спросила Лизи.

— Боюсь, все намного хуже! Это вулкан! — ответил Александр. — Проклятый болван вызвал извержение.

Ричард подбежал к высокому окошку и выглянул наружу. По улице в панике метались потомки древних лемурийцев. Жители Озо впервые столкнулись с такой напастью. Со стороны невидимого из окна озера доносился резкий шипящий звук, какой бывает, если плеснуть водой в угли костра, но усиленный стократно. Неожиданный порыв ветра принес облако горячего пара, пахнущего раскаленным железом.

— Мы погибнем? — испуганно спросила Лизи.

Оставив этот животрепещущий вопрос без ответа, Ричард бросился к двери.

— Али, выпусти нас отсюда! — закричал он. — Немедленно открой!

Но «стражники» не ответили.

— Они давно сбежали, Рик, — негромко сказал Александр. — Нужно выбираться самим.

Другого выхода и впрямь не было. Ричард попытался приналечь плечом на дверь и почувствовал, что она поддается. Но его усилий оказалось недостаточно. Тогда сыщик разбежался и обрушился на преграду всем своим весом. Дверь содрогнулась, но осталась на месте. Ричард попытался еще раз, но с тем же успехом.

— Помогите! — сказал он, потирая ушибленное плечо.

Судя по выражению лица, Александр был настроен скептически, но выбора у него не было, и аристократ присоединился к товарищу. Но даже вдвоем им не удалось проложить путь на волю.

— Эх, с коньком я бы снес дверь в один момент, — вздохнул аристократ.

— Томба! — вдруг воскликнул Ричард. — Ему это по плечу.

И впрямь, в попытках выбраться из узилища они совсем забыли о гиганте. Морадита держал Томбу за ладонь побелевшей от напряжения и потери крови рукой и продолжал говорить так быстро, как Ричард еще не видел на своем веку. Это была какая-то бесконечная скороговорка, прерываемая лишь судорожными вдохами умирающего жреца. Томба завороженно слушал старика, глядя в пространство невидящими разноцветными глазами. Сыщик понял, что, если он не вмешается, добродушный великан умрет на этом самом месте.

Поэтому Ричард не стал мешкать. Он схватил Томбу за плечи и буквально вырвал из рук жреца. Морадита умолк на полуслове, словно механическая игрушка, в которой кончился завод, а затем повалился набок и закрыл глаза. Сейчас стало ясно, что в течение последнего часа в нем поддерживала жизнь лишь его железная воля. Но перед смертью и она оказалась бессильной. Морадита был мертв.

— Дверь! — крикнул Ричард по-английски и показал пальцем в сторону выхода.

Томба быстро сообразил, чего от него хотят. Он бросился к двери и обрушился на нее всем весом своего могучего тела. Сама дверь выдержала, но расшатанные петли после первого же удара вылетели из древней кладки. Сломив преграду, гигант не устоял на ногах и буквально вывалился на улицу. Следом выбежали остальные.

Оказавшись посреди площади, Ричард обомлел. Отсюда ему хорошо было видно озеро. Вчера его гладь казалась идеально ровной и безмятежной, но сегодня с водоемом творилось что-то невообразимое. Озеро стремительно исчезало. Вода отступала, обнажая поросшее водорослями дно, и береговая линия расширялась буквально на глазах.

А в самом центре озера образовалась огромная воронка, куда стремительно уходила вода. В то же время из центра воронки вырастал гигантский столб пара.

— Нужно бежать в горы! — чтобы быть услышанным, Ричарду пришлось перекрикивать грохот и шипение. — Это единственный шанс!

Он махнул рукой в сторону предгорий.

— Сначала я должен вернуть конька, — твердо сказал Александр. — Да и ваши фигурки вам дороги, или я не прав?

— И где мы будем их искать?

— В сокровищнице, где же еще.

Ричард размышлял всего мгновение.

— Хорошо, бежим туда.

— Итури! — громко сказал Томба, прежде чем они успели сделать хоть шаг. — Я искать Итури.

И с этими словами он бросился прочь.

Ричард не стал его останавливать.

— Поднимите оружие, — крикнул он Александру.

Аристократ в первый момент не понял, о чем он говорит, но тут взгляд его упал на брошенную Али митральезу с заправленной лентой патронов.

— Она тяжелая и будет помехой… — начал он.

— Другого оружия у нас пока нет.

В этот момент столб пара из озера внезапно окрасился розовым цветом, и в следующий миг огненно-красный фонтан магмы ударил в небо.

— Боже, мы погибнем! — воскликнула Лизи.

Но Александр он уже мчался прочь по широкой и пока еще целой улице с митральезой наперевес. Ричард схватил Лизи за руку, боясь потерять ее в этой круговерти, и бросился следом за ним.

Смотреть по сторонам не хватало времени, но не заметить очевидного было нельзя: город, и без того почти уничтоженный временем, буквально рассыпался на глазах. Обрушилась витражная крыша огромного амфитеатра, с грохотом валилась гигантская колоннада, с каждым подземным толчком все сильнее проседали высокие здания.

Вскоре они оказались возле того самого строения, где произошла стычка с Меркатором. В помещении темнел свежий провал.

Ричард в последний раз оглянулся туда, где совсем недавно было озеро. Воды оставалось уже совсем мало. Зато прямо по улице, шипя и плюясь раскаленной магмой, медленно, но неотвратимо, на них наползала волна огня.

«Мы действительно можем погибнуть, — подумал Ричард и не почувствовал ни малейшего страха. — Но без сокола я не уйду».

Александр, между тем, смело нырнул в темноту и скрылся из виду. Ричард отбросил последние сомнения и последовал за ним, не отпуская руку Лизи.

Как ни странно, действия Меркатора, спровоцировавшие гибельное для города Озо извержение, почти не разрушили этот дом. Целыми оставались и каменные ступени, ведущие в подземелье. Довольно быстро стало темно, но за ближайшим поворотом Ричард увидел брошенный на землю горящий факел. При свете идти было легче, и путешественники больше не рисковали свернуть себе шеи, случайно оступившись. Наконец искатели приключений оказались в небольшом зале.

Здесь тоже были видны следы недавних разрушений. Комната была завалена крупными каменными глыбами, а одна из боковых стен оказалась почти полностью разрушена. В свете факелов Ричард увидел за обвалом еще одно помещение, заполненное каким-то хламом. Но разглядывать его не было времени.

Миновав еще два зала, Ричард понял, что находится в своеобразной анфиладе. В каждом следующем помещении разрушений было все больше. Но кроме обвалившихся стен путешественники увидели и кое-что другое.

Это были огромные каменные ящики, похожие на древние гробницы, накрытые мраморными плитами. Многие из них оказались расколоты, а один ящик и вовсе развалился то ли от времени, то ли в результате последнего катаклизма. Отблеск факела высветил на полу перед ним груду высыпавшихся монет.

Александр пробежал мимо, даже не посмотрев на несметные сокровища под ногами.

В следующем зале обнаружились горы утвари, которую можно было бы опрометчиво назвать «кухонной», представив себе кухню, на которой используются огромные, как древние щиты, подносы, пятифутовые вазы, чаши размером с ночной горшок или кувшины на десять галлонов. Многое было расплющено обвалившимися с потолка глыбами. «Да ведь это все — золото», — понял внезапно Ричард. Но путь их лежал дальше, пока проход в очередной зал не оказался завален крупными камнями.

Александр бросил митральезу, вскарабкался на вершину завала и вцепился обеими руками в верхний камень. Поднатужившись, он столкнул его вниз, и его спутники едва успели отскочить в стороны. Не мешкая, Ричард присоединился к товарищу. Вдвоем они за несколько минут добрались до верхнего края арки. Еще немного усилий, и открывшийся лаз был расширен настолько, что путешественники смогли в него протиснуться.

Александр спустился за митральезой, пока Ричард помогал Лизи пробраться на ту сторону завала. Факел они захватили с собой, и, оказавшись очередном зале, Ричард увидел того, кого они искали.

Меркатор лежал на полу с зажатым в правой руке «миротворцем». Рядом лежала брошенная винтовка Александра и его револьвер. Вторая рука журналиста подвернулась под тело, наполовину засыпанное камнями и землей. Журналист не шевелился, голова его была залита кровью. На полу вокруг него посверкивали в свете факелов разноцветные огоньки рассыпанных в беспорядке драгоценных камней.

— Он мертв? — спросила Лизи с испугом.

— Скорее всего. Видите, как сильно его засы­пало.

В этот момент подземелье содрогнулось от очередного толчка.

Ричард присел на корточки перед телом Меркатора и склонился над ним. При этом сыщик оперся ладонями о пол и почувствовал тепло. Стараясь не думать о том, сколько футов отделяют его от клокочущей магмы, Ричард потянул тело на себя и с большим трудом вытащил его из-под завала. Когда он перевернул тело, рука журналиста безвольно упала, и сыщик увидел, как из раскрытой ладони выкатилась на пол крохотная фигурка морского конька.

Александр наклонился и подобрал предмет. «Шарпс» уже висел за спиной аристократа, а «миротворец» лежал в кобуре на поясе.

Ричард залез в нагрудный карман мертвеца и сразу нащупал то, что искал, — две металлические фигурки.

Теперь можно было уходить. Но, прежде чем сыщик встал, пустая ладонь Меркатора судорожно сжалась в кулак.

— Поверить не могу! — воскликнул Ричард. — Он жив!

Не сговариваясь, они подхватили Меркатора под руки и потащили к завалу, который только что преодолели. Лизи несла впереди факел.

Но в этот момент впереди раздался оглушительный треск. Волна раскаленного воздуха, накатившая следом за ним, возвестила о том, что огненная стихия прорвалась из-под земли. Ричард вдруг ясно и четко осознал: уже ничто не может спасти их из этого подземелья. Гибель неизбежна.

И в тот момент, когда отчаяние готово было захлестнуть его душу, из темного лаза показалась голова Томбы. Энергично двигая плечами, гигант выбрался к друзьям. Следом показалась и его жена — Итури.

— Бежать! — громко крикнул Томба. — Огонь идти! Дракон проснуться!

— Куда бежать? — развел руками Ричард.

— Я знать! Я уже плавать такой путь. Морадита рассказать дорога к река. Река наружу.

— Ничего не понял, — пробормотал Ричард. — Ладно, веди нас.

Томба бросился вперед, и путешественники устремились за ним.

Минут десять они шли по темным коридорам, то ли вырубленным в скале, то ли созданным самой природой. Нести Меркатора было нелегко, тем более что журналист ничем не помогал, все еще будучи без сознания.

Факел Лизи уже начал мерцать, с минуты на минуту путешественники могли оказаться в полной темноте. Но Томбе не нужен был свет. Он безошибочно находил путь и ни разу не замешкался на подземных «перекрестках».

После очередного поворота Ричард услышал шум воды. Подземная река? Ничего другого на ум не приходило.

Вскоре показалась и сама вода. От нее поднимался легкий парок в прохладе пещеры. Поток быстро бежал по древнему руслу с заметным уклоном.

— Теплая, — без удивления сказала Лизи, тронув воду рукой.

— И что нам теперь делать? — спросил Ричард.

— Туда! — ткнул пальцем в темноту Томба.

— Но мы же погибнем, утонем! — со страхом сказала Лизи.

— Или сваримся, — хмуро добавил Александр.

Но Томба и не думал никого уговаривать. Взяв Итури за руку, он бросил на нее последний влюбленный взгляд, и потомки лемурийцев храбро прыгнули в поток. Через мгновение их поглотила тьма.

Друзьям ничего не оставалось, как последовать за ним.

Глава двенадцатая

 

— Я так и знал! — вскричал Меркатор. — Они напали на нашу охрану!

Он выбежал на улицу, остальные вскочили со своих мест и бросились следом. Шум и крики доносились из здания неподалеку. Туда и поспешили путешественники. Ричард обратил внимание, что несколько десятков горожан движутся в том же направлении с недоумевающими лицами. Он боялся, что произошла непоправимая трагедия, но не верил в коварство жителей Озо.

Когда, наступая на пятки Меркатору, он вбежал в дом, то застал картину, которая одновременно успокоила и встревожила его. С одной стороны, никто не был убит, и уже за это стоило возблагодарить судьбу. Но, с другой стороны, происходящее не сулило ничего хорошего. Посреди комнаты стоял горожанин, чье лицо было искажено болью и гневом, а правая рука залита кровью. В руках он держал карабин, причем ухватив его за дуло и занеся в угрожающем замахе. Владелец карабина, один из наемников-сомалийцев, испугано вжимался в угол, присев на корточки и зажмурив от страха глаза.

— Что здесь происходит? — сурово спросил Ричард, осторожно вынимая револьвер. Меркатор с Александром уже держали оружие наготове.

— Он напал на меня! Я защищался! — заверещал сомалиец, приоткрыв один глаз.

В это время в комнату вошел поотставший Морадита. При виде жреца горожанин медленно опустил карабин. Морадита о чем-то спросил его, и в ответ абориген разразился короткой, но резкой тирадой. Он отбросил оружие в угол — при этом все англичане невольно вздрогнули, опасаясь шального выстрела, — и похлопал здоровой рукой себя по плечу.

— Что он говорит, Лизи? — спросил тихо Ричард.

Девушка наморщила лобик и перевела:

— Этот тип, — он кивнул на сомалийца, — хотел сорвать с него одежду.

— Зачем? — опешил сыщик.

Горожанин тем временем схватился за свой ремень и с гневным видом принялся оттягивать его. Смысл этой пантомимы оставался неясен, пока Меркатор вдруг не сказал севшим голосом:

— Золото… Его фибула и пряжка — это же чистое золото!

— Вы уверены? — спросил Ричард.

— Можете не сомневаться, золота я навидался. В одной пряжке его унций пять! Боже правый, да они действительно богачи.

Морадита тем временем обратился к Ричарду. Голос его был спокоен, но сыщик уловил в нем нотки стали.

— Он напал на моего человека и ранил его, — перевела девушка. — Зачем он это сделал?

— Проклятье… — процедил сыщик, сжимая кулаки. — Скажи ему, что наш слуга жаден и глуп. Он будет покаран за этот поступок. Мы очень сожалеем и готовы искупить его вину… любыми подарками.

— Учтите, стеклянные бусы их не порадуют, — еле слышно сказал Меркатор. — На фибуле рубин раза в два крупнее того, что был у нашего друга в кольце. — Он кивнул на Александра.

Но Ричард уже знал, что делать. Он осторожно приблизился к раненому и, взглядом спросив разрешения, осторожно осмотрел рану. К счастью, она оказалась неопасной — пуля прошла по касательной и лишь слегка оцарапала предплечье. Тем не менее сыщик демонстративно оторвал рукав своей сорочки и перевязал ее со всей осторожностью. Затем он пригласил туземца следовать за собой и, проходя мимо Меркатора, попросил:

— Дайте ваш бинокль!

Журналист без возражений снял бинокль с шеи и протянул Ричарду. На улице сыщик торжественно вручил прибор раненому, а затем в течение нескольких минут демонстрировал его «волшебные» свойства. Горожанин остался в восторге. Морадита тоже вроде бы сменил гнев на милость. Конфликт был улажен.

Но этим сыщик не ограничился. Он собрал перед собой сомалийцев и потребовал сдать оружие. Игнорируя недовольный ропот, он забрал все карабины.

— Здесь оружие вам не понадобится, — заявил он. — Вы, должно быть, привыкли безнаказанно грабить людей в джунглях, но я не позволю поступить так с жителями Озо.

Никто не посмел возразить, хотя по выражению лица Меркатора было видно, что действий спутника он не одобряет.

Морадита показал путешественникам, где они могут остановиться на ночь, и покинул их, условившись продолжить беседу завтра. Утомленные дневными событиями, они быстро уснули.

Пробуждение Ричарда было внезапным и тревожным. Где-то вдалеке вновь звучали выстрелы. Надевая на ходу брюки и сдавленно чертыхаясь, сыщик выскочил на улицу. Из соседнего дома появился едва одетый, но вооруженный Александр. Меркатора нигде не было видно.

Внезапно ночную тьму прорезал громкий крик, а вслед за ним прогремел залп сразу нескольких карабинов. Молодые люди переглянулись, читая на лицах друг друга понимание и досаду. Было ясно как день: сомалийцы не справились с алчностью, завладели оружием и вновь отправились за добычей. Но поводов для тревоги стало еще больше, когда ночную темноту пронзила длинная очередь, которую могла выдать лишь митральеза.

— Меркатор! — одновременно воскликнули друзья и бросились на выстрелы.

Журналиста они нашли через двести ярдов. Он уже прекратил стрелять и стоял, сжимая в руках дымящуюся митральезу. Прочь от него бежали несколько местных жителей. Сомалийцы с карабинами в руках топтались рядом.

— Какого дьявола вы здесь натворили?! — заорал Ричард, наставляя револьвер на Меркатора. — Вы в своем уме? Зачем вы дали винтовки этим идиотам?

Журналист обернулся к нему, ухватил поудобнее тяжелую митральезу, и как-то само собой вышло, что она теперь смотрела прямо на Ричарда. Одновременно с этим из глаз журналиста куда-то исчезла всегдашняя усмешка.

— Мы собирались найти сокровищницу и достать то, что там хранится, — сказал он неестественно спокойным голосом. — Первое нам удалось, а второе пока нет. Вход заложен камнями и охраняется местными дикарями.

Ричард устало покачал головой.

— Вы точно сбрендили, Меркатор! Вы же не думаете, что я допущу взрывы в этом древнем месте…

— А я не буду вас больше спрашивать, Рик, — ответил Меркатор жестко. — Мне надоело подчиняться городскому сопляку и делать вид, будто главный тут — вы. Я слишком долго ждал. Возможно, стоило бы повременить еще… но ладно.

— О чем вы говорите?

— Я пойду и возьму то, что лежит в сокровищнице, но сперва… — Меркатор сделал паузу, на лице его появилась кривая ухмылка. — Сперва я возьму то, ради чего отправился в эту экспедицию.

Вокруг уже собралось немало жителей Озо, привлеченных выстрелами. Звезды и луна светили так ярко, что Ричард без труда различал на лицах аборигенов тревогу. В это время к месту событий подошел Морадита, а следом подоспела Лизи.

— Что вы имеете в виду? — Ричард все никак не мог поверить в слова Меркатора.

— О, я вам охотно объясню! Но сначала положите на землю револьвер. И вы, Александр. — Митральеза слегка качнулась в сторону аристократа. — И не делайте глупостей. Я могу выстрелить.

Карабины сомалийцев тоже смотрели прямо на путешественников.

Не сводя глаз с Меркатора, Ричард медленно положил оружие на камни древней мостовой. Александр не спешил выполнять приказ.

— Юноша, — сказал Меркатор пугающе спокойным голосом. — Вы находитесь на волосок от смерти, руководствуясь равно ложными представлениями о гордости и моей персоне. Если вы не подчинитесь, то умрете через три секунды. Один, два…

«Миротворец» Александра полетел на землю.

— Прекрасно! Отойдите на три шага назад, — сказал Меркатор и добавил, обращаясь к девушке: — Лизи, передайте старику, чтобы подошел к ним, но не нужно его пугать. И без шуток, я могу выстрелить.

Лизи перевела приказ, и Морадита без возражений присоединился к обезоруженным путешественникам.

— Вот и хорошо, господа. А теперь отправляемся к дому нашего гостеприимного жреца. Али, подбери револьверы.

Под дулом митральезы все четверо двинулись в обратный путь. В этот момент из бокового проулка показался Томба. Увидав, что его друзья в опасности, он бросился на помощь и едва не был застрелен испуганными сомалийцами. К счастью, в последний момент Меркатор окриком остановил сообщников.

— Лизи, или вы уговорите вашего рыцаря сохранять благоразумие, или его труп будет являться вам в кошмарах до конца ваших дней.

Девушка бросила Томбе пару фраз на его родном наречии. Чернокожий ответил что-то резкое, пытаясь возразить, но тут в их беседу вмешался Морадита. Несколько спокойных слов, сказанных стариком, остудили пыл гиганта. Томба бессильно опустил руки.

— Пускай идет с нами, — решил Меркатор. — Не хочу оставлять такого врага за спиной.

Через несколько минут они подошли к дому Морадиты. Ричард думал, что свихнувшийся журналист заставит их войти внутрь, но целью Меркатора было соседнее здание с маленькими оконцами-бойницами.

— Заходите, господа, располагайтесь, — с шутливым гостеприимством пригласил Меркатор. — Я еще днем заприметил этот «сарайчик».

На улице светало. Под конвоем путешественники вошли в пустой дом с усыпанным соломой полом. Пахло прелыми овощами. Похоже, это было что-то вроде продуктового склада.

Меркатор остановился в дверном проеме. Он отдал митральезу Али, а сам достал револьвер Александра.

— Пришло время закончить наши дела, — сказал он холодно. — Мисс Элизабет, Ричард, достаньте свои артефакты и бросьте мне.

— Что?! — в один голос вскричали молодые люди.

— Немедленно, я не шучу. Мне будет неприятно вас убивать, в конце концов, вы симпатичные люди, и мы немало пережили вместе, но я здесь именно за этим. Мне нужны эти фигурки, и я их возьму. У живых или мертвых.

— Вы негодяй! — воскликнула Элизабет.

— Я знаю, — просто ответил Меркатор. — Каракатицу возьмите платочком. Не хочу, чтобы вы ненароком ею воспользовались. И поторопитесь, у меня еще масса дел.

— Одумайтесь, что на вас нашло? — в последний раз попытался вразумить его Ричард.

— Со мной все в порядке, и я действую согласно плану. Не заставляйте применять силу.

Ричард не расставался с фигуркой сокола, сколько себя помнил, и отдать ее казалось все равно что лишиться части самого себя. Кроме того, сокол был шансом воссоединиться со своей давно утраченной семьей, пускай она и состояла всего лишь из трех древних старух. Но сейчас у него не было выбора. Сокол перекочевал к Меркатору. Лизи, в глазах у которой блестели слезы обиды, тоже достала каракатицу и бросила ее под ноги грабителю.

— Какая удача! — радостно сказал Меркатор, поднимая предмет и пряча обе фигурки в нагрудный карман. — Я начал это путешествие в погоне за одним предметом, а нашел целых два. А может быть, чем черт не шутит, и больше!

С этими словами он подмигнул Александру.

— Да, сэр? У вас ведь, если я правильно понял демонстрацию в ущелье, морской конек? Признаюсь, это было самым неожиданным открытием всего нашего путешествия.

Александр молчал. По его бледному лицу было трудно понять, о чем он думает, но Меркатора это не волновало.

— Достаньте очень осторожно и без шуток. Как работает фигурка, я знаю.

Юноша не сказав ни слова, достал из кармана маленький предмет и, подобно Лизи, бросил его под ноги грабителю.

Ричард почти не удивился происходящему. После надписи на револьвере и происшествия со скалой он почти не сомневался, что Александр владеет предметом, а вот Лизи была поражена до глубины души. Впрочем, еще больше ее взволновало вероломное предательство Меркатора.

— Вы охотились за нашими предметами с самого начала? — не сдержала она возмущенного возгласа.

— Да, моя милая! Я и к хранителям пробрался в поисках предметов. Полубезумный старик в Ньюгейте рассказал многое об этих фигурках.

— Вы знаете Узника?

— Я много чего знаю.

— Но для чего они вам?

— О, личной нужды у меня в них нет… Я всего лишь охотник и работаю за вознаграждение.

— И кто ваш заказчик? — спросил Ричард, с ужасом понимая, что даже здесь, в дебрях экваториальной Африки, он вновь оказывается вовлеченным в водоворот интриг, связанных с этими воистину проклятыми предметами.

— Если вам так интересно, я расскажу. Это король Бельгии, Леопольд Второй. Я работаю на него уже больше десяти лет, выполняю разные щекотливые поручения… по всему миру. В последние годы он заинтересовался — с моей подачи, надо признать — артефактами в форме фигурок. Я ведь не во всем солгал, дневник того англичанина действительно существовал, правда, написано в нем было намного больше, чем я рассказывал вам. По крупицам мне удалось собрать довольно много информации о предметах. И вот с некоторых пор я ищу для Леопольда эти фигурки. Вы не первая моя удача, одну фигурку он уже имеет и заплатил за нее столько, что вам и не снилось. Эти, — он похлопал себя по карману, — обойдутся Лео еще дороже… Впрочем, возможно, я скоро буду настолько богат, что еще подумаю, продавать ли…

— Но почему вы так долго ждали? — спросил Ричард, шокированный откровениями журналиста. — Почему не забрали фигурки раньше?

— О, я пытался! Все началось с того, что я прочитал объявление старого букиниста, в котором он упоминал рисунок фигурки слона. Я устроился в его магазинчик и попробовал выкрасть книгу. Но удача отвернулась от меня, и вы нашли пропажу раньше, чем я успел вынести ее из лавки. Я уже знал, что в городе действует сыщик с соколом — про эту фигурку я читал раньше. Пришлось поднажать на букиниста, и он выложил ваше имя. Дальше было несложно. В справочнике я нашел адрес вашей конторы и ночью забрался в нее. В вашем рабочем дневнике имелась пометка о приеме в имении Поулсонов. Там я вас и выследил. Затем пришлось ехать за вами в Саутгемптон, где я сымпровизировал и подстроил нашу «случайную» встречу. В первый же вечер я хотел вас опоить опийными каплями и добавил микстуру в вино. К несчастью, тогда я еще не понимал, что у нашей Лизи тоже есть предмет. Я увидел, что ее глаза сменили цвет, но было поздно. Я сам по ошибке выпил отравленное вино и проспал отплытие. Теперь мне ничего не оставалось, как путешествовать с вами. На корабле мне удалось выкрасть каракатицу. Я спрятал фигурку на палубе, но вы ее нашли. Нападение в каюте на вас, Ричард, — тоже моих рук дело. Для этого, правда, пришлось подстраховаться. Я напоил и выбросил за борт глупого матроса. Жалко, что дело сорвалось.

Меркатор на секунду прервал свою речь и выглянул наружу, не опуская револьвера.

— Все в порядке, — констатировал он. — Здешний народ на редкость легкомысленный: шума нет — и все спокойно расходятся по домам… На чем я остановился? Ах да, каракатица! С прибытием в Матади стало еще труднее. Под палаткой Лизи все время дежурил Томба, а связываться с вами, Рик, я, признаться, опасался. Во всяком случае, пока не разживусь каракатицей. Пришлось тащиться с вами через джунгли, ждать удобного момента. Все это смертельно мне надоело, и теперь наши дорожки расходятся. Но нет худа без добра, город Озо действительно существует и его сокровища, видимо, тоже. Фигурка Александра — приятный сюрприз даже для меня. Равно как и предмет нашего любезного хозяина.

Он шутовски поклонился Морадите и вновь посерьезнел.

— Лизи, скажите старику, что мне нужен слон. Прямо сейчас.

Девушка нехотя перевела. Морадита как будто совсем не удивился — он видел, как журналист забирал фигурки у своих недавних спутников. Жрец ответил коротко и резко.

— Слона ты не получишь, — перевела Лизи.

Меркатор кивнул.

— Я чувствовал, что старый хрыч заупрямится. Спросите, он понимает, что я могу убить его прямо сейчас?

Девушка перевела, и Морадита не колебался с ответом.

— Понимаю. Смерть воссоединит меня с Драконом, в ней нет ничего страшного.

— Где слон?

Но вместо ответа Морадита внезапно выпрямился во весь рост, расправил плечи и разразился грозной речью. Девушка не стала ее переводить, смысл тирады был и так всем ясен. Но жрец не ограничился пустыми угрозами и внезапно бросился к Меркатору, вытянув перед собой руки.

Прогремел выстрел. Старик вскрикнул и схватился за живот. По расшитому узорами хитону расплывалось пятно крови.

— Печально, — сухо обронил Меркатор, глядя на оседающего жреца. — Надеюсь, кто-нибудь другой в этом городе подскажет мне, где хранится артефакт. Но этим я займусь позже. Господа и милая леди, счастливо оставаться. Али с товарищами покараулят вас снаружи, за дверью, а я пока схожу посмотрю на сокровища. Очень кстати у меня появился морской конек.

Ответом ему было презрительное молчание. Едва дверь за предателем закрылась, путешественники бросились к раненому. Старик лежал на спине с открытыми глазами и дышал ровно и глубоко. Если бы не кровавое пятно на хитоне, можно было подумать, что с ним все в порядке.

— Есть надежда? — с болью в глазах спросила Лизи.

Осмотрев рану, сыщик покачал головой.

— В живот… Никаких шансов. Он умирает от внутреннего кровотечения.

Между тем, старик нашел в себе силы сесть, опершись спиной о стену. Порывшись в складках хитона, он извлек маленькую металлическую фигурку на серебристой цепочке.

— Слон у вас?! — воскликнул пораженный сыщик. Как и Меркатор, он почему-то решил, что древняя реликвия лемурийцев хранится где-нибудь за семью замками в сокровищнице и извлекается только по необходимости.

Морадита кивнул. Вопрос был понятен без перевода.

— А каковы его свойства? — не утерпела Лизи.

Морадита ответил сразу, но Лизи пришлось переспрашивать его, чтобы понять ответ.

— Память — главное наследие Дракона. Тысячи лет жрецы передавали знание Дракона с помощью этой фигурки, — сказала она. — Слон наделяет владельца идеальной памятью. Что бы он ни увидел, что бы ни услышал, с фигуркой слона он запомнит это навсегда.

— Что же теперь? — спросил Ричард взволнованно. — Ведь со смертью Морадиты знания жрецов Лемурии будут потеряны.

В этот момент Томба присел рядом со жрецом и о чем-то спросил его еле слышно. Морадита улыбнулся и вдруг протянул слона гиганту. Было это сделано так спокойно и буднично, словно обговорено давным-давно. Томба надел цепочку на шею и спрятал слона на груди.

— Нужно… понемешать… — с трудом подбирая слова, сказал он спутникам.

Не обращая больше внимания на происходящее вокруг, он уселся на корточки рядом с умирающим жрецом и приготовился слушать. Морадита заговорил тихо, но быстро. Его речь была непонятна никому, кроме Томбы, да и тот, как догадывался Ричард, понимал далеко не все. Но его задачей сейчас было не понять, а запомнить как можно больше.

У Ричарда были свои заботы. Ему предстояло разработать план побега. Но прежде нужно разрешить проблему, которая не давала ему покоя уже несколько дней.

— Александр, могу я с вами поговорить начистоту? — обратился он к спутнику, не проронившему ни звука с тех пор, как Меркатор обезоружил их.

Слегка удивленный, аристократ кивнул.

— Какова ваша роль в том, что с нами произошло? — спросил Ричард напрямик.

— Что вы имеете в виду?

— Я знаю, что вы — хранитель. И не рядовой. Артур Уинсли вам, вероятно, отец. Или дядя?

Лизи ахнула, прикрыв рот ладошкой.

Лицо Александра исказила гримаса почти физической боли. Но уйти от разговора ему было некуда.

— Вы ошибаетесь, — сказал он неестественно ровным голосом. — Я не хранитель… Уже не хранитель.

— Как вы оказались на «Виктории»? Тоже следили за нами?

— Нет, это была случайность.

— Я вам не верю!

— Послушайте, я вам все расскажу. Артур Уинсли действительно мой отец, и с раннего детства я был посвящен в тайны хранителей. Отец мечтал, чтобы я стал его помощником. Я изучал в библиотеке историю предметов и к пятнадцати годам знал о местонахождении большинства известных нам фигурок. Мог перечислить их нынешних и прошлых владельцев, знал связанные с ними легенды и научился отделять в них крупицы правды от вымысла. Например, о том же слоне ходило много легенд, и его местоположение было примерно известно, но дар его доподлинно установлен не был. Начиная с античных времен, неоднократно предпринимались попытки добыть слона. В последний раз, насколько мне известно, организованная экспедиция отправилась в Африку во время Восьмого крестового похода. Тогда большой отряд рыцарей углубился в Сахару со стороны Туниса. Но все они исчезли бесследно.

К восемнадцати годам я уже лично выследил и помог добыть несколько фигурок. Но несколько месяцев назад я случайно узнал, что бывший владелец одной из фигурок убит. Убит жестоко и цинично. Это был упрямый старик, которому предмет перешел по наследству. Фигурка слабая, почти бесполезная, но почему-то заинтересовавшая отца. Старик не хотел ее продавать и хранил так аккуратно, что все попытки выкрасть его сокровище оказались безуспешными. И его убили. Но перед этим заставили рассказать, где фигурка.

В тот день я решил порвать с хранителями, для которых фигурки были несоизмеримо дороже человеческой жизни. Сделать это оказалось непросто. Отец контролировал каждый мой шаг. Я понял, что всю жизнь был марионеткой в его руках. Выход был один — бежать. Бежать так далеко, как только можно, туда, где про фигурки никто не слышал, на самый край света. Я отправился в Саутгемптон, где нашел корабль, отправляющийся в Конго. Но напоследок я похитил из хранилища один из самых сильных наших артефактов.

— Зачем?

— Назло отцу. Именно конька использовали с тем упрямым стариком. Я хотел выбросить его в воду, но не решился. И вот теперь он достался этому негодяю…

Александр помолчал, но вскоре продолжил:

— Приплыв в Африку, я решил все же отправить отцу письмо с объяснениями. Хотел, чтобы он понял, почему я решил порвать с хранителями. Я написал письмо и передал его с капитаном. Не думаю, что это изменит его, но попытаться стоило. Возможно, он одумается…

Ричард сильно сомневался, но сказать об этом вслух не успел. Стены здания внезапно содрогнулись, как будто где-то под землей произошел взрыв. С потолка посыпалась пыль, от стен отвалились несколько кусков штукатурки.

— Он сделал это! — с негодованием вскричал Ричард. — Применил вашего конька!

Морадита в своем углу прервал монотонное бормотание и выкрикнул что-то взволнованным голосом.

— Что?! Что он сказал? — потребовал перевода Ричард.

— Нельзя будить спящего Дракона! Город погибнет в его пламени, — перевела Лизи.

Морадита вдруг заговорил быстро-быстро, почти скороговоркой, но обращался он только к Томбе. Жрец боялся не успеть и старался рассказать преемнику как можно больше.

Внезапно пол под ногами путешественников задрожал. Лизи, чтобы не упасть, даже пришлось присесть. Низкий рокочущий звук прокатился над городом, как будто где-то далеко-далеко за горами разразилась буря с громом и молниями. Но это была не буря. По стене прямо перед носом Ричарда побежала трещина, ветвясь и расширяясь с каждым дюймом. Пол уже ходил ходуном, скрипели потолочные балки.

— Это землетрясение? — в страхе спросила Лизи.

— Боюсь, все намного хуже! Это вулкан! — ответил Александр. — Проклятый болван вызвал извержение.

Ричард подбежал к высокому окошку и выглянул наружу. По улице в панике метались потомки древних лемурийцев. Жители Озо впервые столкнулись с такой напастью. Со стороны невидимого из окна озера доносился резкий шипящий звук, какой бывает, если плеснуть водой в угли костра, но усиленный стократно. Неожиданный порыв ветра принес облако горячего пара, пахнущего раскаленным железом.

— Мы погибнем? — испуганно спросила Лизи.

Оставив этот животрепещущий вопрос без ответа, Ричард бросился к двери.

— Али, выпусти нас отсюда! — закричал он. — Немедленно открой!

Но «стражники» не ответили.

— Они давно сбежали, Рик, — негромко сказал Александр. — Нужно выбираться самим.

Другого выхода и впрямь не было. Ричард попытался приналечь плечом на дверь и почувствовал, что она поддается. Но его усилий оказалось недостаточно. Тогда сыщик разбежался и обрушился на преграду всем своим весом. Дверь содрогнулась, но осталась на месте. Ричард попытался еще раз, но с тем же успехом.

— Помогите! — сказал он, потирая ушибленное плечо.

Судя по выражению лица, Александр был настроен скептически, но выбора у него не было, и аристократ присоединился к товарищу. Но даже вдвоем им не удалось проложить путь на волю.

— Эх, с коньком я бы снес дверь в один момент, — вздохнул аристократ.

— Томба! — вдруг воскликнул Ричард. — Ему это по плечу.

И впрямь, в попытках выбраться из узилища они совсем забыли о гиганте. Морадита держал Томбу за ладонь побелевшей от напряжения и потери крови рукой и продолжал говорить так быстро, как Ричард еще не видел на своем веку. Это была какая-то бесконечная скороговорка, прерываемая лишь судорожными вдохами умирающего жреца. Томба завороженно слушал старика, глядя в пространство невидящими разноцветными глазами. Сыщик понял, что, если он не вмешается, добродушный великан умрет на этом самом месте.

Поэтому Ричард не стал мешкать. Он схватил Томбу за плечи и буквально вырвал из рук жреца. Морадита умолк на полуслове, словно механическая игрушка, в которой кончился завод, а затем повалился набок и закрыл глаза. Сейчас стало ясно, что в течение последнего часа в нем поддерживала жизнь лишь его железная воля. Но перед смертью и она оказалась бессильной. Морадита был мертв.

— Дверь! — крикнул Ричард по-английски и показал пальцем в сторону выхода.

Томба быстро сообразил, чего от него хотят. Он бросился к двери и обрушился на нее всем весом своего могучего тела. Сама дверь выдержала, но расшатанные петли после первого же удара вылетели из древней кладки. Сломив преграду, гигант не устоял на ногах и буквально вывалился на улицу. Следом выбежали остальные.

Оказавшись посреди площади, Ричард обомлел. Отсюда ему хорошо было видно озеро. Вчера его гладь казалась идеально ровной и безмятежной, но сегодня с водоемом творилось что-то невообразимое. Озеро стремительно исчезало. Вода отступала, обнажая поросшее водорослями дно, и береговая линия расширялась буквально на глазах.

А в самом центре озера образовалась огромная воронка, куда стремительно уходила вода. В то же время из центра воронки вырастал гигантский столб пара.

— Нужно бежать в горы! — чтобы быть услышанным, Ричарду пришлось перекрикивать грохот и шипение. — Это единственный шанс!

Он махнул рукой в сторону предгорий.

— Сначала я должен вернуть конька, — твердо сказал Александр. — Да и ваши фигурки вам дороги, или я не прав?

— И где мы будем их искать?

— В сокровищнице, где же еще.

Ричард размышлял всего мгновение.

— Хорошо, бежим туда.

— Итури! — громко сказал Томба, прежде чем они успели сделать хоть шаг. — Я искать Итури.

И с этими словами он бросился прочь.

Ричард не стал его останавливать.

— Поднимите оружие, — крикнул он Александру.

Аристократ в первый момент не понял, о чем он говорит, но тут взгляд его упал на брошенную Али митральезу с заправленной лентой патронов.

— Она тяжелая и будет помехой… — начал он.

— Другого оружия у нас пока нет.

В этот момент столб пара из озера внезапно окрасился розовым цветом, и в следующий миг огненно-красный фонтан магмы ударил в небо.

— Боже, мы погибнем! — воскликнула Лизи.

Но Александр он уже мчался прочь по широкой и пока еще целой улице с митральезой наперевес. Ричард схватил Лизи за руку, боясь потерять ее в этой круговерти, и бросился следом за ним.

Смотреть по сторонам не хватало времени, но не заметить очевидного было нельзя: город, и без того почти уничтоженный временем, буквально рассыпался на глазах. Обрушилась витражная крыша огромного амфитеатра, с грохотом валилась гигантская колоннада, с каждым подземным толчком все сильнее проседали высокие здания.

Вскоре они оказались возле того самого строения, где произошла стычка с Меркатором. В помещении темнел свежий провал.

Ричард в последний раз оглянулся туда, где совсем недавно было озеро. Воды оставалось уже совсем мало. Зато прямо по улице, шипя и плюясь раскаленной магмой, медленно, но неотвратимо, на них наползала волна огня.

«Мы действительно можем погибнуть, — подумал Ричард и не почувствовал ни малейшего страха. — Но без сокола я не уйду».

Александр, между тем, смело нырнул в темноту и скрылся из виду. Ричард отбросил последние сомнения и последовал за ним, не отпуская руку Лизи.

Как ни странно, действия Меркатора, спровоцировавшие гибельное для города Озо извержение, почти не разрушили этот дом. Целыми оставались и каменные ступени, ведущие в подземелье. Довольно быстро стало темно, но за ближайшим поворотом Ричард увидел брошенный на землю горящий факел. При свете идти было легче, и путешественники больше не рисковали свернуть себе шеи, случайно оступившись. Наконец искатели приключений оказались в небольшом зале.

Здесь тоже были видны следы недавних разрушений. Комната была завалена крупными каменными глыбами, а одна из боковых стен оказалась почти полностью разрушена. В свете факелов Ричард увидел за обвалом еще одно помещение, заполненное каким-то хламом. Но разглядывать его не было времени.

Миновав еще два зала, Ричард понял, что находится в своеобразной анфиладе. В каждом следующем помещении разрушений было все больше. Но кроме обвалившихся стен путешественники увидели и кое-что другое.

Это были огромные каменные ящики, похожие на древние гробницы, накрытые мраморными плитами. Многие из них оказались расколоты, а один ящик и вовсе развалился то ли от времени, то ли в результате последнего катаклизма. Отблеск факела высветил на полу перед ним груду высыпавшихся монет.

Александр пробежал мимо, даже не посмотрев на несметные сокровища под ногами.

В следующем зале обнаружились горы утвари, которую можно было бы опрометчиво назвать «кухонной», представив себе кухню, на которой используются огромные, как древние щиты, подносы, пятифутовые вазы, чаши размером с ночной горшок или кувшины на десять галлонов. Многое было расплющено обвалившимися с потолка глыбами. «Да ведь это все — золото», — понял внезапно Ричард. Но путь их лежал дальше, пока проход в очередной зал не оказался завален крупными камнями.

Александр бросил митральезу, вскарабкался на вершину завала и вцепился обеими руками в верхний камень. Поднатужившись, он столкнул его вниз, и его спутники едва успели отскочить в стороны. Не мешкая, Ричард присоединился к товарищу. Вдвоем они за несколько минут добрались до верхнего края арки. Еще немного усилий, и открывшийся лаз был расширен настолько, что путешественники смогли в него протиснуться.

Александр спустился за митральезой, пока Ричард помогал Лизи пробраться на ту сторону завала. Факел они захватили с собой, и, оказавшись очередном зале, Ричард увидел того, кого они искали.

Меркатор лежал на полу с зажатым в правой руке «миротворцем». Рядом лежала брошенная винтовка Александра и его револьвер. Вторая рука журналиста подвернулась под тело, наполовину засыпанное камнями и землей. Журналист не шевелился, голова его была залита кровью. На полу вокруг него посверкивали в свете факелов разноцветные огоньки рассыпанных в беспорядке драгоценных камней.

— Он мертв? — спросила Лизи с испугом.

— Скорее всего. Видите, как сильно его засы­пало.

В этот момент подземелье содрогнулось от очередного толчка.

Ричард присел на корточки перед телом Меркатора и склонился над ним. При этом сыщик оперся ладонями о пол и почувствовал тепло. Стараясь не думать о том, сколько футов отделяют его от клокочущей магмы, Ричард потянул тело на себя и с большим трудом вытащил его из-под завала. Когда он перевернул тело, рука журналиста безвольно упала, и сыщик увидел, как из раскрытой ладони выкатилась на пол крохотная фигурка морского конька.

Александр наклонился и подобрал предмет. «Шарпс» уже висел за спиной аристократа, а «миротворец» лежал в кобуре на поясе.

Ричард залез в нагрудный карман мертвеца и сразу нащупал то, что искал, — две металлические фигурки.

Теперь можно было уходить. Но, прежде чем сыщик встал, пустая ладонь Меркатора судорожно сжалась в кулак.

— Поверить не могу! — воскликнул Ричард. — Он жив!

Не сговариваясь, они подхватили Меркатора под руки и потащили к завалу, который только что преодолели. Лизи несла впереди факел.

Но в этот момент впереди раздался оглушительный треск. Волна раскаленного воздуха, накатившая следом за ним, возвестила о том, что огненная стихия прорвалась из-под земли. Ричард вдруг ясно и четко осознал: уже ничто не может спасти их из этого подземелья. Гибель неизбежна.

И в тот момент, когда отчаяние готово было захлестнуть его душу, из темного лаза показалась голова Томбы. Энергично двигая плечами, гигант выбрался к друзьям. Следом показалась и его жена — Итури.

— Бежать! — громко крикнул Томба. — Огонь идти! Дракон проснуться!

— Куда бежать? — развел руками Ричард.

— Я знать! Я уже плавать такой путь. Морадита рассказать дорога к река. Река наружу.

— Ничего не понял, — пробормотал Ричард. — Ладно, веди нас.

Томба бросился вперед, и путешественники устремились за ним.

Минут десять они шли по темным коридорам, то ли вырубленным в скале, то ли созданным самой природой. Нести Меркатора было нелегко, тем более что журналист ничем не помогал, все еще будучи без сознания.

Факел Лизи уже начал мерцать, с минуты на минуту путешественники могли оказаться в полной темноте. Но Томбе не нужен был свет. Он безошибочно находил путь и ни разу не замешкался на подземных «перекрестках».

После очередного поворота Ричард услышал шум воды. Подземная река? Ничего другого на ум не приходило.

Вскоре показалась и сама вода. От нее поднимался легкий парок в прохладе пещеры. Поток быстро бежал по древнему руслу с заметным уклоном.

— Теплая, — без удивления сказала Лизи, тронув воду рукой.

— И что нам теперь делать? — спросил Ричард.

— Туда! — ткнул пальцем в темноту Томба.

— Но мы же погибнем, утонем! — со страхом сказала Лизи.

— Или сваримся, — хмуро добавил Александр.

Но Томба и не думал никого уговаривать. Взяв Итури за руку, он бросил на нее последний влюбленный взгляд, и потомки лемурийцев храбро прыгнули в поток. Через мгновение их поглотила тьма.

Друзьям ничего не оставалось, как последовать за ним.

Шрифт
Размер букв
А
А
Яркость и контраст
Темнее
Светлее
По умолчанию

Мои закладки

Нет сохранённых закладок

Цитаты

Нет сохранённых цитат
Aa Книги Оглавление Энциклопедия Закладки Цитаты

Сообщить об ошибке в тексте книги

Сыщики 2. Город Озо Максим Дубровин Город Озо